August 8, 2009

Languages

Un día cualquiera, quizás ayer, increíblemente descubrí algo. No algo muy importante en verdad, pero sí algo que me llamó mucho la atención. Pude observar mientras hacía un quieridísimo trabájo práctico de inglés que de las palabras que escribía unas 10/25 aproximandamente eran muy parecidas al idioma español. Hecho que me resulta extraño y paso a explicar por qué. Tanto el idioma inglés como el español tienen origenes muy diferentes por lo que no hay razón alguna para que puedan llegar a parecerse.
Hay muchísimas coincidencias tal es caso de: recicle-reciclar; describe-decribir; use-usar; television-televisión; camera-cámara; institue-instituto; moment-momento; situation-situación; move-mover. Y así hasta encontrar miles, realmente.
Encima lo más raro de todo. es que también con francés hay miles de coincidences(ah otra coincidences-coincidencia) con muchas palabras. Por ejemplo: Polite y vogue. Obviamente con distinta pronunciación pero iguales en fín.

2 comments:

R said...

El inglés tiene muchas palabras del francés porque, en un tiempo lejano, los normandos (de lo que luego sería Francia) invadieron Inglaterra, por lo que entre las clases altas y gobernantes se imponía el francés, y consecuentemente en los estratos más bajos (como suele suceder) se produjeron cambios en la lengua. Y, a la vez, como el francés proviene del latín, muchas de las palabras que tomó el inglés del francés provienen del latín y se asemejan a otras del español, también tomadas del mismo.
Un mix increíble, desde ya.

Acabo de dar una clase teórica compacta de etimología, me di cuenta JAJAJAJ

También puede haber semejanzas porque Inglaterra fue parte del imperio romano, pero la mayoría de las influencias latinas viene de la invasión normanda.

Rusbert said...

Diantre si hay muchisimas palabras con esa condicion como por ejemplo arrive-arrivar, eso es algo muy complejo y a la vez medio confuso. Lia un tema mas para la lista de debates, lol.